Style
As Goethe notes, Calderón tended to write his plays taking special care of their dramatic structure. He therefore usually reduced the number of scenes in his plays as compared to those of Lope de Vega, so as to avoid any superfluity and present only those scenes essential to the play, also reducing the number of different metres in his plays for the sake of gaining a greater stylistic uniformity. Although his poetry and plays leaned towards culteranismo, he usually reduced the level and obscurity of that style by avoiding metaphors and references away from those that uneducated viewers could understand. However, he had a liking for symbolism, for example making a fall from a horse a metaphor of a fall into disgrace, the fall representing dishonour; the use of horoscopes or prophecies at the start of the play as a way of making false predictions about the following to occur, symbolizing the utter uncertainty of future. In addition, probably influenced by Cervantes, Calderón realized that any play was but fiction, and that the structure of the baroque play was entirely artificial. He therefore sometimes makes use of meta-theatrical techniques such as making his characters read in a jocose manner the clichés the author is using, and they are thus forced to follow. Some of the most common themes of his plays were heavily influenced by his Jesuit education. For example, as a reader of Saint Thomas Aquinas and Francisco Suárez, he liked to confront reason against the passions, intellect against instinct, or understanding against will. In common with many writers from the Spanish Golden Age, his plays usually show his vital pessimism, that is only softened by his rationalism and his faith in God; the anguish and distress usually found his oeuvre is better exemplified in one of his most famous plays, La Vida es sueño, Life is a Dream, in which Segismundo claims:
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño.
¡Que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son!
Translation:
What is life? A frenzy.
What is life? An illusion,
A shadow, a fiction,
And the greatest good is small;
For all of life is a dream,
And dreams, are only dreams.
Indeed, his themes tended to be complex and philosophical, and express complicated states of mind in a manner that few playwrights have been able to manage. Like Baltasar Gracián, Calderón favoured only the deepest human feelings and dilemmas.
Since Calderón's plays were usually represented at the court of the King of Spain, he had access to the most modern techniques regarding scenography. He collaborated with Cosme Lotti in developing complex scenographies that were integrated in some of his plays, specially his most religious-themed ones such as the Autos Sacramentales, becoming extremely complex allegories of moral, philosophical and religious concepts.
Reception
Although best known abroad as the author of Doctor Zhivago, Boris Pasternak produced acclaimed Russian translations of Calderón's plays during the late 1950s. According to his mistress, Olga Ivinskaya,
In working on Calderón he received help from Nikolai Mikhailovich Liubumov, a shrewd and enlightened person who understood very well that all the mudslinging and commotion over the novel would be forgotten, but that there would always be a Pasternak:
"I took finished bits of the translation with me to Moscow, read them to Liubimov at Potapov Street, and then went back to Peredelkino, where I would tactfully ask [Boris Leonidovich] to change passages which, in Liubimov's view departed too far from the original. Very soon after the 'scandal' was over, [Boris Leonidovich] received a first payment for the work on Calderón."
Twentieth-century Calderón reception suffered significantly under the influence of Marcelino Menéndez y Pelayo, but a revival of interest in Calderón scholarship can be largely attributed to British reception, namely through the works of A.A. Parker, A.E. Sloman and more recently Bruce Wardropper.
English
Although not well known to the current English speaking world, Calderón's plays were first adapted into English during the 17th century. For instance, Samuel Pepys recorded attending to some plays during 1667 which were free translations of some of Calderón's. Percy Bysshe Shelley translated a substantial portion of El Mágico prodigioso. Some of Calderón's works have been translated into English, notably by Denis Florence MacCarthy, Edward Fitzgerald, Roy Campbell, Edwin Honig, Kenneth Muir & Ann L. Mackenzie, Adrian Mitchell, and Gwynne Edwards.
In modern literature
Calderón de la Barca appears in the 1998 novel The Sun Over Breda by Arturo Perez-Reverte, which takes up the assumption that he served in the Spanish Army at Flanders and depicts him during the sack of Oudkerk by Spanish troops, helping the local librarian save books from the library in the burning Town Hall. Latin American author Giannina Braschi based her dramatic novel "United States of Banana" (2011) on Calderón de la Barca's La vida es sueño (Life is a Dream), recasting the tragic hero Segismundo in 21st century New York City, where his father the King of the United States of Banana locks him in dungeon of the Statue of Liberty for the crime of having been born.
Adapted from "http://en.wikipedia.org/wiki/Pedro_Calder%C3%B3n_de_la_Barca"
No comments:
Post a Comment